La mujer se perfecciona.
Su cuerpo
muerto lleva la sonrisa del cumplimiento,
la ilusión de una necesidad griega
fluye en los pliegues de su toga,
sus pies
desnudos parecen decir:
Hemos llegado demasiado lejos, se acabó.
Cada niño muerto se enrosca, una serpiente blanca,
uno en cada pequeña
jarra de leche, ahora vacía.
Ella los ha recogido
en su cuerpo como pétalos
de una rosa cerrada cuando el jardín
se endurece y los perfumes sangran
desde las dulces y profundas gargantas de la flor nocturna.
La luna no tiene nada de que entristecerse,
brillando bajo su capucha de hueso.
Ella está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus lutos crujen y se arrastran.
Edge
The woman is perfected.
Her dead
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
She has folded
Them back into her body as petals.
Of a rose close when the garden
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Her blacks crackle and drag.
En el "Ariel"
No hay comentarios:
Publicar un comentario