11.2.20

Sylvia Plath. Edge*

Límite

La mujer se perfecciona.
Su cuerpo

muerto lleva la sonrisa del cumplimiento,
la ilusión de una necesidad griega

fluye en los pliegues de su toga,
sus pies

desnudos parecen decir:
Hemos llegado demasiado lejos, se acabó.

Cada niño muerto se enrosca, una serpiente blanca,
uno en cada pequeña

jarra de leche, ahora vacía.
Ella los ha recogido

en su cuerpo como pétalos
de una rosa cerrada cuando el jardín

se endurece y los perfumes sangran
desde las dulces y profundas gargantas de la flor nocturna.

La luna no tiene nada de que entristecerse,
brillando bajo su capucha de hueso.

Ella está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus lutos crujen y se arrastran.










Edge


The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Them back into her body as petals.
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.


En el "Ariel"
    

No hay comentarios: