14.8.20

Anne Carson. Traducción de un poema de Safo

37

en este gotear (de mi dolor)
 
al que culpa, ojalá que los vientos y terrores
lejos lo arrastren


37

in my dripping (pain)
   
the blamer may winds and terrors
carry him off



37. Estas dos partículas de texto las cita como obra de Safo el Etymologicum Genuinum en un debate sobre términos para designar el dolor: "Y los escritores eolios llaman al dolor "goteo"... porque gotea y fluye". Para "gotear" tiene Safo el sustantivo stalygmon, de la misma raís que el verbo stazei ("gotea") usado por Esquilo en un pasaje de Agamenón donde el coro describe su propia ansiedad nocturna:

         Y en el sueño gotea frente a mi corazón,
         el dolor rememorador del sufrimiento.
                                         (179-80)

Podríamos comparar esta fisiología del dolor con las sensaciones registradas por Hamm en Final de partida de Beckett:

      Algo hay goteando en mi cabeza.
      (Pausa.)
      Un corazón en mi cabeza.
      Algo hay goteando en mi cabeza, hasta de las fontanelas.
      (Hilaridad sofocada de Nagg).
      Plas, plas, siempre en el mismo sitio.
            SAMUEL BECKETT, Final de partida
            (Nueva York, 1958), 18 y 50.



Traducción de Aurora Luque
de la traducción y las notas de Anne Carson
del poema de Safo 
en el libro "Si no, el invierno. Fragmentos de Safo"
     

No hay comentarios: